「波西米亞狂想曲」究竟是什麼含義?

行走的音樂2018-10-17 14:55:27

Queen 波西米亞狂想曲 現場版 ↓

0.引子 

這個的話題,來自我半年多前挖的一個坑。 

在3月18日的文章:你真的知道什麼是「狂想曲」嗎?的最後,我曾提到皇后樂隊的 “波西米亞狂想曲”。 

當時我留了個小尾巴,問了大家這樣一個問題。 

“從這首曲子的內容來看,只是講了一個生活在社會底層的人物的悲慘故事,它的歌名 ‘波西米亞狂想曲’ ,又是什麼意思呢?” 

留下問題的 200 天后,我來填這個坑了。 


今天的這篇文章中,我將分3個部分討論這個問題。 

先來了解一下這首經典的作品,解釋一下為何我會在一篇講古典音樂的文章中提到它。 

再來解釋一下曲名中 “波西米亞” 這個詞的含義。理解這個詞,是理解這個歌名的關鍵。 

最後,我們將兩部分綜合在一起,你就會發現這個名字,是多麼的自然而然。 



1. 波西米亞狂想曲 

我們先從這首曲子的背景講起。 

皇后樂隊(Queen)

這首曲子是英國搖滾樂隊皇后樂隊(Queen)於1975年推出的, 

3個月之內,這張專輯僅在英國本土的銷量就超過100萬張,並連續9周登頂英國單曲排行榜; 

除英國本土外,它先後在加拿大、澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭和荷蘭登上過排行榜榜首; 

1991年,主唱弗雷迪·默丘裡(Freddie Mercury)去世,這首曲子在發行16年後,再次連續5周登頂排行榜; 

2004年,這首曲子被收入格萊美名人堂; 

2012年,在一項英國獨立電視臺(ITV)發起的調查中,這首歌被評為過去60年間 “全英國最受喜愛的歌曲”。 


能獲得如此之多的殊榮,這首歌自有其不凡的一面。 

它的複雜程度不亞於交響樂,短短6分鐘左右的時長,多次轉調,混合了多種音樂風格。 

2009年英國衛報曾如此評價這首曲子: 

波西米亞狂想曲的創作風格與19世紀典型的狂想曲風格如出一轍,既像是舒曼或肖邦創作的即興鋼琴作品,又類似施特勞斯或李斯特創作的音詩(tone-poems),就像這些音樂家穿越到1975年完成了這部搖滾樂的創作。

這首曲子用到的音樂技法只有成熟的音樂大師才能具備,從前奏到最後的終曲,將如此之多的音樂風格完美的混合到一起,要完成這樣的創作,非得具備貝多芬的交響曲或是莫扎特的歌劇那樣的創作水準,或許我們可以為這首曲子專門設定一個風格,叫它 “微型歌劇交響音詩狂想曲(a miniature operatic-rhapsodic-symphonic-tone-poem)” 

我們分段來欣賞一下這首歌,看看這 “混合的多種風格” 是個什麼意思。 

請點開這個版本

Queen 波西米亞狂想曲 錄音版↓

(1)開場曲/序曲:(0:00 – 0:51) 

Is this the real life 

這是真實的人生, 

Is this just fantasy 

還是夢幻一場? 

Caught in a landslide 

身陷困境 

No escape from reality 

無法迴避現實 

Open your eyes 

睜開眼睛 

Look up to the skies and see  

凝視蒼穹 

I'm just a poor boy, I need no sympathy  

我是個貧苦男孩,我不需任何同情 

Because I'm easy come, easy go, 

我任人驅使(召之即來,揮之即去) 

A little high, little low, 

時而高昂,時而低落 

Anyway the wind blows, doesn't really matter to me, 

世事變遷,與我無關 


曲子的開篇是一段多聲部清唱,之後鋼琴伴奏加入進來,各個聲部交織在一起,極富層次感。如果你是用立體聲設備欣賞這段音樂,會發現歌曲的左右聲道也各有區分,聲音交織在一起,重重疊疊,如夢似幻。 


(2)敘事歌謠(0:51 – 2:39) 

Mama, just killed a man, 

媽媽,剛剛(我)殺了人 

Put a gun against his head, 

用槍抵著他的頭 

Pulled my trigger, now he's dead, 

扣動了扳機,現在他已經死了 

Mama, life had just begun, 

媽媽,人生剛剛開始 

But now I've gone and thrown it all away 

但是現在我卻把它完全毀掉了 

Mama, woo, 

媽媽,嗚嗚 

Didn't mean to make you cry  

無意讓你哭泣 

If I'm not back again this time tomorrow 

若我明天這個時候不回來 

Carry on, carry on, as if nothing really matters  

撐住,撐住,就如同 一切都沒發生 

Too late, my time has come, 

太遲了,我的大限到了 

Sends shivers down my spine, 

我後背顫抖 

Body's aching all the time, 

全身疼痛 

Goodbye everybody - I've got to go 

再見各位,我得走了 

Gotta leave you all behind and face the truth 

得離開你們去面對現實

Mama, woo  

媽媽,嗚嗚 

I don't want to die, 

我不想死 

I sometimes wish I'd never been born at all - 

我有時候希望我從未存在過 


這段音樂由一段鋼琴旋律引入,請把注意力放到這段簡單優美的鋼琴片段上,你會發現貫穿這整個部分,這段鋼琴旋律都在執著的重複和變奏。 

這段敘事歌謠,講述了整首歌曲的核心場景,一個少年殺了人之後的悔恨。 

可是這個故事並沒有上下文,少年為什麼殺人,之後他又要何去何從,還有更多人好奇的,這個少年的原型究竟是誰。 

這個不完整的故事留下的空白,幾十年來眾說紛紜。 

這首歌的詞曲作者,主唱默丘裡(Freddie Mercury),從未對這個故事做過任何解釋。 

樂隊的吉他手布萊恩·梅(Brian May)曾提到過這段故事可能與默丘裡成長過程中,曾受到的精神創傷有關。 

鼓手羅傑·泰特(Roger Taylor)則稱這段歌詞根本不需要加以解釋,因為它本來就沒有什麼意義。 

1991年,墨丘裡去世後,這段歌詞成了永久的謎團。 


(3)吉他solo(2:39 – 3:03) 

一段搖滾標配的吉他獨奏,作為間奏,提示一下聽眾 “別忘了俺們主業是玩兒搖滾的哦!”,順帶悄無聲息的變了個調,結束歌謠部分,引出下一段風格。 


(4)歌劇風格(3:03 – 4:07) 

I see a little silhouetto(1) of a man, 

我看到一個側影 

Scaramouche(2), scaramouche will you do the Fandango - 

小丑,小丑,你會跳凡丹戈舞嗎  

Thunderbolt and lightning - very very frightening me - 

電閃雷鳴,讓我戰慄 

Galileo, Galileo, 

Galileo, Galileo 

Galileo(3) figaro(4) - Magnifico - 

伽利略 費加羅,顯貴們  

But I'm just a poor boy and nobody loves me - 

但是,我是個貧窮男孩,沒人喜歡 

He's just a poor boy from a poor family - 

他只是個窮孩子,來自貧窮的家庭 

Spare him his life from this monstrosity - 

把他從這怪相中解救出來吧 

Easy come easy go -, will you let me go - 

我任人驅使,可以讓我走麼? 

Bismillah(5)! No -, we will not let you go - let him go - 

真主啊!不,不能走--讓他走-- 

Bismillah! We will not let you go - let him go 

Bismillah! We will not let you go - let me go 

Will not let you go - let me go 

不能讓你走--讓我走 

Will not let you go - let me go 

No, no, no, no, no, no, no - 

Mama mia(6), mama mia, mama mia let me go - 

Mama mia 讓我走 

Beelzebub(7) has a devil put aside for me, for me - 

Beelzebub 給我準備好了一個魔鬼 

for me - 


吉他solo之後,鋼琴切入進來,提示節奏卻沒有旋律,然後是一大段胡言亂語一般的唱詞。 

咱先來按照歌詞中的標記,解釋一下其中出現的生僻詞彙: 

(1)silhouetto:這是個意大利語單詞,對應的英文詞彙是 ”silhouette”,意為“剪影”。這個詞彙在意大利語與英語中拼法很像,發音也類似,只是意大利語版本中有著明顯的“意大利式”的詞尾發音,大概是提示聽眾“歌劇秀就要開始咯!”。 

(2)Scaramouche:丑角,歌劇中常出現的臉譜式的角色。歌劇中最著名的丑角是威爾第歌劇《弄臣》中的裡戈萊託。 

(擴展閱讀:歌劇《弄臣》究竟講了什麼) 

(3)Galileo:伽利略,有人說指的是日心說那個伽利略,我倒是覺得,在這裡這個人名並沒有什麼意義,只是放在歌詞中與上文的“silhouetto”與下文的“figaro”、“Magnifico”押韻。 

(4)figaro:費加羅,這是個歌劇中喜聞樂見的名字,莫扎特有“費加羅的婚禮”,羅西尼“塞維利亞的理髮師”裡的那個理髮師也叫費加羅,至於在這裡出現嘛,我的觀點還是,沒啥意義,純粹為了押韻。 

(5)Bismillah:阿拉伯語的英文發音,意為“真主啊!”,對應到中文情境,大致相當於“天啊”,或者“阿彌陀佛”。 

(6)Mama mia:媽媽咪呀,這個詞很多朋友都知道,是百老匯著名的音樂劇。不過皇后樂隊的這首歌要比這部音樂劇早出現20多年,所以這裡用的是這個詞的原意,即意大利語 “我的媽呀!”的意思。 

(7)Beelzebub:巴力西卜,原型是腓尼基的邪神“蒼蠅王”,也是聖經中“撒旦”的別稱,題外話,田村隆平的知名漫畫《惡魔奶爸》,原版名稱就是 “べるぜバブ BEELZEBUB”,男主之一“小貝魯”,全名叫凱撒·帝·安皮勒那·貝魯澤巴布(巴力西卜的另一種譯法)四世。 

《惡魔奶爸》中的小貝魯

這段唱詞看似信息量很大,其實並沒有什麼意義,卻非常押韻,與音樂相得益彰。 

這恰恰是意大利歌劇的特點,唱詞為了音樂服務,不求邏輯,只求順嘴押韻。 

這段音樂的編排依然精緻複雜,獨唱與合唱穿插,音樂與人聲交織,有種讓人目眩神迷的感覺。 

再加上波西米亞狂想曲發專輯的名字就叫做“歌劇之夜(A Night at the Opera)”,因此這個唱段也常常被人們稱為 “仿歌劇(pseudo-operatic)”。 

皇后樂隊 歌劇之夜(A Night at the Opera)唱片

不過我倒是覺得,這個唱段的形式很“歌劇”,但是音樂風格更接近音樂劇,總之大差不差,我們也可以把音樂劇看成是“現代配樂風格的歌劇”。 


(5)搖滾(4:07 – 4:50) 

So you think you can stone me and spit in my eyes - 

你以為你可以用石頭驅趕我,唾棄我的雙眼? 

So you think you can love me and leave me to die - 

你以為你可以既愛我,又讓我去死? 

Oh Baby - Can't do this to me baby - 

哦寶貝,不能這樣對我寶貝 

Just gotta get out - just gotta get right outta here - 

(我)只想離開,只想馬上離開這 


非常硬核的搖滾,還是一段看似沒意義的嗔語,實則與上一段的“胡言亂語”放到一起,還是能分析出一些信息的,我會放在本文的第三部分講,這裡先略過不提。 


(6)終曲(4:50 – 5:55) 

Nothing really matters, 

我不在乎了 

Anyone can see, 

所有人都清楚 

Nothing really matters -, nothing really matters to me 

我不在乎了,一切都已與我無關 

Any way the wind blows... 

無論世事變遷 


一段悲劇的結尾,低吟的歌聲伴隨著鋼琴的旋律結束,曲終,意味深長。 


2. “波西米亞” 狂想曲 

講完歌曲的內容,我們再來看這個曲名“波西米亞狂想曲”。 

“狂想曲”本是古時吟遊詩人所傳唱的民族史詩,浪漫主義時期到來後,作曲家們開始在自己的民族藝術中尋找音樂創作靈感,於是“狂想曲”變成了一種音樂體裁。 

關於狂想曲的來龍去脈,以及主要的狂想曲作品,在文章你真的知道什麼是「狂想曲」嗎?中已有詳述,這裡就不再贅述。 

這篇文章中,我們主要來討論“波西米亞”這個詞所代表的含義。 


波西米亞(Bohemia) 

單從字面上理解,波西米亞很好解釋,它是拉丁語、法語、德語中對捷克的舊稱,我們可以認為,它就等價於“捷克”。 

雖然嚴格意義上講,波西米亞地區與今天的捷克共和國的領土並不完全重合。 

波西米亞地區(綠)在捷克共和國中的位置

然而在現代語境中,一般將二者等同,將“波西米亞”這個詞兒當成“捷克”的古地名,常在文學藝術作品中用到。 

類似於我們說包公是“廬州”人沒毛病,說他故鄉是“合肥”就有些彆扭;梁山伯與祝英臺的故事發生在“汝南”就很古雅,換用現在的地名“駐馬店”,這韻味就差了不少。 

如此說來,這“波西米亞狂想曲”,就等價於“捷克狂想曲”咯? 

非也,波西米亞這個詞兒,作為指代地理區域的詞彙,確實能與捷克等同,但如果用它做形容詞,形容藝術風格或藝術家時,那它的含義就大不相同了。 

例如,我們都知道,捷克出了兩位享譽世界的音樂家,德沃夏克和斯美塔那,他們也寫關於波西米亞的音樂,但我們從不會將他們稱為“波西米亞作曲家”。 

德沃夏克 鋼琴四手聯彈 自波西米亞的森林 op.68↓

如果我們將這個概念簡潔的寫下來,大致是這個樣子: 

波西米亞≈捷克 

波西米亞風格≠捷克風格 

波西米亞音樂≠捷克音樂 

波西米亞人≠捷克人 


波西米亞人 (Bohemian)

當我們提起“波西米亞人”時,我們在說什麼呢? 

簡單籠統的講,在藝術作品中出現“波西米亞人”這個詞兒時,它指代的是羅姆人,對這個族群,我們更加熟悉的,也是不怎麼友好的稱呼是“吉普賽人”。 

在阿爾卡薩跳舞的吉普賽人 阿爾弗雷德·德奧當

羅姆人的來源及其音樂藝術,我在文章弗拉明戈:舞成一團烈火已有提及,在本文中,我們主要梳理一下“波西米亞人”這第二重含義。 

1851年,法國詩人、小說家亨利·穆傑(Henri Murger)出版了一部名為《波西米亞人的生活場景》的小說,在這本書中,他描繪了一群與主流社會格格不入的,不受社會規則約束,過著特立獨行生活的藝術家。 

他們來自波西米亞,但波西米亞卻並非他們的家。羅姆人的故鄉遠在印度北部,他們一路遷徙,一路流浪,其中有一支曾在波西米亞短暫定居,後被波西米亞國王驅逐,他們一路逃到法國,法國人將他們稱為“波西米亞人(Bohemian)”。 

後來這部小說被普契尼改編為歌劇《波西米亞人》,歌劇大獲成功,也讓“波西米亞人”的形象在全世界傳播開來。 

普契尼《波西米亞人》 “我的名字叫咪咪”↓

我們都知道,羅姆人的口碑並不好,他們不務正業、貧窮頹廢,居無定所,總是幹些偷雞摸狗的勾當,過著朝不保夕的生活。 

可換個角度來看,他們自由奔放,特立獨行,不受陳規陋習約束,生活雖然貧困卻也浪漫自在,更重要的是,他們能歌善舞,有著與生俱來的藝術細胞。 

羅姆人歌舞↓

這正是藝術家所推崇的精神,甚至普契尼寫這部歌劇的時候,也將其看做對自己年輕時流離失所的生活的追憶。 

於是漸漸地,人們提到“波西米亞人”這個稱呼,就會將其與代表的特質聯繫起來。 

就如同我們提到“山東人”,就想到“大漢、豪爽”;提到“廣東人”,就想到“福建人很好吃”一般。 

從這個意義上講,波西米亞人雖然指的就是是羅姆人,但“波西米亞人”這個詞彙,已經不能與“羅姆人”等同。 

到了20世紀中期,隨著搖滾樂的興起,“波西米亞人”更是成為一種文化符號,由此而引申出的“波西米亞主義”、“波西米亞風格”等,在全世界大行其道。 


波西米亞主義與波西米亞風格 

波西米亞主義崇尚自由,反叛傳統,反對規則與秩序對創意和靈感的壓制,推崇絕對的藝術精神。 

從二戰後“垮掉的一代”、“嬉皮士文化”等文化群體中,都能看到波西米亞主義的影響;而自由抗爭,不羈叛逆的搖滾精神更是與其如出一轍。 

那究竟什麼是“波西米亞風格”呢? 

羅姆人是波西米亞主義的精神始祖,在穿著服飾上,這些文化群體也刻意模仿羅姆人的方式。 

羅姆人四處流浪,居無定所,常常衣衫襤褸,很少換新衣;他們同時又個性張揚,討厭繁文縟節。 

所以他們的服飾通常採用棉麻皮革等天然材料。衣衫襤褸?索性直接扯開,做成誇張的流蘇;沒有成套的衣裝?那就混搭,也是一種別緻的個性。 

至於顏色則沒有什麼標準,可以是鮮紅翠綠,也可以是黑白或是撞色,可以是材料的原色,也可以飾以誇張的花紋,只要能彰顯自己的不羈與個性,沒有約束,沒有標準才是波西米亞風格的終極追求。 

波西米亞風格服飾

可現實是,如果你在購物網站搜索一下“波西米亞風格服飾”,大概率看到的是小清新長裙。 

某購物網站搜索出的“波西米亞風格”服飾

大概是許多人只是從字面上感覺“波西米亞風格”聽起來非常小清新的緣故吧。 



3.波西米亞狂想曲,為什麼叫這個名字? 

講到這裡,答案已經不言自明。 

理解了“波西米亞人”的含義,再回頭看看這首歌的歌詞。 

“我是個貧窮男孩,沒人喜歡……” 

“我任人驅使(召之即來,揮之即去)” 

“你以為你可以用石頭驅趕我,唾棄我的雙眼?” 

……

我們並不知道這個男孩是誰,但我們卻能從中感覺到“波西米亞人”的影子。 

再看第4段歌詞中,那大段的看似無意義的唱詞, 

從真主到惡魔邪神,男孩的祈禱無所顧忌,這也是反抗傳統,抵制宗教的“波西米亞人”的特徵。 

而這段“仿歌劇”唱段,明面上採用了歌劇的特點和形式,實際卻並未表現什麼具體內容,只是純粹的情緒的宣洩。 

我的看法是,墨丘裡在此處其實是悄咪咪的惡搞了一下歌劇,有些打著紅旗反紅旗的意味。 

這首歌歌名的含義,已經比較明確了。 

可是它講的故事依舊是一個謎團。它或者是墨丘裡青春時的一段夢魘,或者是他的成長經歷,或者是一個真實的故事,又或者是一個脫離社會主流群體的吶喊…… 

無論如何,墨丘裡已經祕密帶離了這個世界。 

就像這首歌最後那段波西米亞式的結尾: 

Nothing really matters -, nothing really matters to me 

我不在乎了,一切都已與我無關 

Any way the wind blows... 

無論世事變遷…… 


祝大家賞樂愉快! 


點擊進入「解叔的音樂小屋」


藝術浪潮下的音樂歷史,經典旋律後的名家軼事
樂讀:古典音樂漫遊指南》↓



- 行走的音樂-漫遊指南 -


回覆“如何入門”,可以獲得經典音樂的入門指導。
回覆“有啥推薦”,可以獲得最新的推薦音樂列表。

回覆“電影”,可以獲得電影中的經典音樂。

繼續探索其它似曾相識的經典音樂,請回復“似曾相識”。

回覆作曲家姓名,可以獲得音樂家相關作品和故事。

現在支持的音樂家有巴赫、莫扎特、拉威爾、海頓、肖邦、奧芬巴赫、李斯特。





https://weiwenku.net/d/109269852