從“華為事件”中學一些英語表達 丨雙語精讀

衛報雙語閱讀2019-03-23 23:45:17


Huawei sues US over government ban on its products




Huawei is suing the US over a government ban on its products, raising the stakes in a protracted diplomatic incident between China, the US and Canada, where a senior Huawei executive is facing extradition.

  • raising the stakes 這個表達最初來自於博彩,但現在被用於很多語境中。Stake 的意思是 「賭注、風險」。Raising the stakes 的意思是 「提高賭注,增加風險」 為了最終得到更高的回報和成功。我把它分解為以下兩種含義:

    1. to increase the amount of money or valuables hazarded in a gambling game加大在賭局中你下的賭注

    2. to increase the costs, risks, or considerations involved in taking an action or reaching a conclusion 增加你為了達到某種目的所需要面臨的危險,風險等

  • 在這句話中,華為起訴美國政府無疑是為了在這次與美國的衝突中獲勝而加大自己面臨的風險,所以用raise the stakes in a diplomatic incident. 當然在翻譯成中文時,為了讓表達更符合中文的習慣,可以靈活翻譯成比較地道的說法。我自己的翻譯就比較跳脫出原文一點,如果你有什麼好的翻譯歡迎留言告訴我哦!

  • protracted 漫長的,持久的,一般用於protracted delays/disputes/negotiations 持久的延誤╱爭論╱談判,其動詞原形則是protract. 我想到了一個意思相近的詞prolong

    He has decided to prolong his visit through the weekend. 

    他已決定把他的訪問延長到過完週末。

華為就美國政府對其產品的禁令而起訴美國,這無疑讓中國,美國和加拿大之間這場曠日持久的外交事件更加撲朔迷離,變數重重,而夾雜在這之中的,還有華為一位高級管理人員所面臨的引渡(指孟晚舟事件)。


In a statement on Thursday, the Chinese telecoms equipment and smartphone manufacturer said it had filed a lawsuit in the US district court in Plano, Texas, home to the company’s US headquarters, calling for the ban on US government agencies buying Huawei equipment or services to be overturned.

  • file a lawsuit 提起訴訟 其他類似表達:file a claim/complaint/petition提出索賠╱申訴;呈交訴狀

  • overturn在這裡指推翻,撤銷(判決,命令等),overturn a decision/conviction/verdict 撤銷決定╱定罪╱裁決

在週四的一份聲明中,這家中國電信設備和智能手機制造商表示,它已在德克薩斯州普萊諾的美國地方法院提起訴訟(該地區是該公司美國總部的所在地),並呼籲推翻美國政府機構對華為的設備或服務的禁令。

“This ban not only is unlawful, but also restricts Huawei from engaging in fair competition, ultimately harming US consumers. We look forward to the court’s verdict, and trust that it will benefit both Huawei and the American people,” said Guo Ping, Huawei’s chairman.

“這項禁令不僅是非法的,而且還限制了華為參與公平競爭,最終傷害了美國消費者。 我們期待法院的判決,並相信它將使華為和美國人民受益,“華為董事長郭平表示。


The ban, a provision of the National Defence Authorisation Act signed by Donald Trump in August, also prevents government agencies using third-party contractors who use Huawei products. Huawei alleges it amounts to a “bill of attainder”, a legislative act forbidden under the US constitution in which an individual or group is declared guilty of a crime without trial.

  • amounts to  to be equal to or the same as sth 等於;相當於

    Ultimately, their ideas amount to the same thing . 歸根結底,他們的想法都是一回事。

    not amount to much/anything/a great deal 沒多少意義[價值,成就等]

    Jim’s never going to amount to much. 吉姆永遠不會有多大出息。

  • attainder被剝奪財產和公民權;

該禁令是唐納德·特朗普在8月份簽署的國防授權法案,它也禁止政府機構與任何使用華為產品的第三方承包商合作。 華為聲稱這相當於一個“剝奪法案”,這是一項美國憲法禁止的立法行為,因為(這個法案)在一個人或團體在未經審判就被宣告犯罪。


Chinese officials have described the US charges against Huawei as an attempt to suppress Chinese firms. On Thursday, foreign ministry spokesman Lu Kang said Beijing supported the lawsuit. “We believe that it is perfectly legitimate and perfectly understandable for companies to defend their legitimate rights and interests through legal means,” he said at a regular news briefing.

  • legitimate allowed and acceptable according to the law 合法的;法律認可的;法定的,相當於legal.

  • legitimate還可以表示fair or reasonable,即公正的,正當的,合理的

    Most scientists believe it is legitimate to use animals in medical research. 大多數科學家認為用動物作醫學研究是正當的。

    That is entirely legitimate and it is to be expected. 那也是完全合理的,而且是可以預料的。

中國官員稱美國對華為的指控是企圖壓制中國企業。 週四,外交部發言人陸康表示政府支持這起訴訟。 他在常規新聞發佈會上說:“我們相信,通過合法手段捍衛合法權益的公司是完全合法且完全可以理解的。”


Huawei is the second-largest smartphone maker as well as a global leader in 5G wireless networks. The US has been lobbying its allies to block Huawei technology from their developing 5G networks. Australia and New Zealand have moved to restrict use of Huawei equipment while the UK and Germany are considering restrictions.

  • wireless network 無線網絡,相關表達:wireless communication無線通信 WiFi(Wireless Fidelity) 即我們常用的wifi網絡的全稱

  • lobby 遊說〔政府或有政治權力的人更改法律或改變局面〕

華為是第二大智能手機制造商,也是5G無線網絡的全球領軍者。 美國一直在遊說其盟友,禁止華為參與他們的5G網絡建設。 澳大利亞和新西蘭已經開始限制使用華為的設備,而英國和德國正在考慮限制。

Prism, prism on the wall. Who’s the most trustworthy of them all?” Guo said in a keynote address at the Mobile World Congress in Barcelona last month, referring to US surveillance on its own citizens. “We can’t use prisms, crystal balls or politics to manage cybersecurity. It’s a challenge we all share.”

  • Prism, prism on the wall. Who’s the most trustworthy of them all 這句話是華為董事郭平把一句英語諺語改編而來。這句話是來自於著名的童話故事白雪公主。原文是這樣的:Mirror, mirror on the wall,  who's the fairest of them all? 魔鏡!魔鏡!誰是世界上最漂亮的人?據美聯社報道,華為在展會中表現強硬,針對美國政府對華為存在所謂“安全風險”的指責,其輪值董事長郭平公開嘲諷道:“‘稜鏡’、‘稜鏡’,告訴我!這個世界上到底誰最可信?” 郭平補充道:“如果你不知道什麼是‘稜鏡’,你可以去問問愛德華·斯諾登。”2013年,前美國中情局職員愛德華·斯諾登將美國國家安全局(NSA)“稜鏡”監聽項目的祕密文件披露給媒體,並解釋了自己的理由:美國政府祕密建造的龐大監視機器摧毀隱私、互聯網自由和世界各地人們基本自由的行為讓他良心不安。郭平強調:華為沒有也絕不會設置後門,也永遠不會允許任何人在華為的設備上做這種事。

  • cybersecurity 網絡安全,注意cyber可以與很多單詞合成不同有光網絡的合成詞。cybercrime網絡犯罪 cyberattack網絡攻擊 

“稜鏡、稜鏡,告訴我!這個世界上到底誰最可信?”郭平在上個月在巴塞羅那舉行的MWC(世界移動通信大會)上如是說。這一句話不正說的是美國政府對於自己公民的監視麼。“我們不能用稜鏡、水晶球或政治來解決網絡安全問題。這是一個我們共同面對的挑戰。”

翻譯·劉銘minglau

註釋·劉銘minglau

https://weiwenku.net/d/110028419